金融界2月6日消息 据韩国《亚洲经济》近日报道,三星电子最近发布内部公告称,“为了打造灵活的企业沟通文化,今后将简化对管理层的称呼。”
根据三星电子的新称谓指南,员工可以使用英文或“韩文名+先生或女士”的形式,比如,职员今后可以称呼会长李在镕为“JAY”(其英文名字)“JY”(其韩文名字的英文简称),或者“在镕先生”。
据了解,在韩国的传统文化中,人们不能直呼比自己年纪大或身份高的人的本名。有分析认为,大企业之所以进行称谓改革,采用更简化和亲昵的称呼,就是希望在企业内部营造更自由、开放的氛围。
三星电子在内部公告中表示,“变革的道路总是陌生和坎坷,但如果我们坚信方向是对的,坚定不移地走下去,总有一天我们看到的风景会有所改变。”据《亚洲经济》报道称,三星电子采取如此措施可以被解释为一种脱离过去改变未来的意图。但是,从某种意义上说,这似乎是在复兴过去,就像过去的先民用的是自己的名字,而是写了字母和笔名。字是上级或朋友称呼的称呼而不是名号,笔名是方便使用的称谓而不是名号,不分上下谁。
据《亚洲经济》报道,事实上在韩国四大集团中,SK集团会长崔泰元已经先李在镕迈出了第一步。崔泰元于去年 3 月会见 SK 电讯人工智能 (AI) 业务团队成员时,要求他们称其为“托尼”而不是董事长。据了解,托尼是崔泰元的英文名,其Instagram ID“Papatonybear”,意为“熊爸爸托尼”,也是由此而来。
此外,韩国IT公司和初创公司也有很多已经用英文名字或昵称来称呼他们的CEO。例如,Kakao 的创始人、未来倡议中心负责人 Beom-soo Kim 被称为“Brian”,首席执行官 Eun-taek Hong 被称为“Simon”。